Los anglicismos, la informática y Linux

sehablaespanol

Me gustó el artículo de El Tux Eléctrico titulado “Razones para tener nuestro Linux en inglés“, los que me conocen más de cerca saben que me gusta y soy bastante pesado con la ortografía, me gusta la lengua castellana y aprender a usarla, aunque mi redacción no es perfecta (me equivoco y lo sé) procuro escribir bien y me encanta corregir detalles de los demás (sí, a veces soy un talibán ortográfico). Es parte de mi forma de ser.

Siempre me han molestado los anglicismos, no me parecen condenables pero se suele abusar de ellos y en muchas oportunidades se emplean de forma arbitraria, castellanizando palabras en inglés que ya existen en el idioma.

Lo que postula El Tux Eléctrico es todo lo contrario, postulado que podemos resumir (no es una cita textual) en:

La informática es lingüísticamente inglesa desde el inicio, al traducir sus conceptos se pierde el significado y por lo tanto deberíamos utilizar Linux en inglés, le haría la vida más fácil a todos.

Lo primero es un hecho concreto, desde las funciones de los lenguajes de programación hasta el nombre de algunas de las teclas están en inglés.

Pero luego vienen los problemas, si se trata de Latinoamérica aún más, porque el manejo de otro idioma es privilegio de aquellos que por profesión se vieron obligados a estudiarlo, la educación pública no ofrece un nivel de aprendizaje que permita a la mayoría comprender por omisión un sistema operativo totalmente en inglés.

En mi caso personal utilizo (curiosamente) el navegador en inglés y el correo electrónico en el mismo idioma, todo esto sin embargo debido a características adicionales (en el caso del correo) o a ubicación de los repositorios y si bien no me es problemático utilizarlos, lo usaría alegremente en Español chileno.

Performante

Con el uso de un idioma que no es el suyo, un usuario novel y que no maneje el idioma puede aprender a operar un programa de memoria e ignorar completamente qué significa por ejemplo “Save Link As” en el navegador. Con Linux es exactamente igual, pienso en el acceso a la información y me parece importante proteger el uso del idioma y saber utilizarlo para dar con esto acceso a nuevos usuarios y no darles más problemas.

Si las equivalencias son un problema basta con que utilicemos un diccionario: fichero y archivo son vocablos diferentes para representar lo mismo, lo que en inglés se llama “file“. No creo que un español se confunda tanto con un programa con traducción para México porque en vez de decir fichero, aparece la palabra “archivo”, con buscar en google o, vamos, en un diccionario de sinónimos ya está. La geolocalización de los programas y sistemas no hacen indescifrables los sistemas, al menos en castellano, me parece exagerado pensarlo.

Fácilmente el 80% de los conceptos informáticos en inglés son traducibles sin inventar neologismos. ¿Y por qué me parece tan importante? Porque utilizar palabras descriptivas y en nuestro idioma ayuda a que los usuarios entiendan cómo funcionan las cosas.

Doy un ejemplo con una palabra que se usa en inglés siempre pero perfectamente se podría traducir:

“Router” –> Enrutador

“Router” suena abstracto, pero con “enrutador” se entiende mejor para qué sirve el aparato que hace el trabajo.

“Login” -> Autentificación Autenticación.

“Performance” -> Rendimiento (:P)

Y así. No, no digo que se traduzcan los comandos de la consola de Linux, sería como pedir que los nombres personales de un inglés se traduzcan, pero me parece que mientras más castellanizado esté el sistema mucho mejor a menos que la palabra no pegue ni con cola como (en el caso de LXA!) “bitacorero”, decimos “blogger” o “bloguero” que es un anglicismo adaptado bastante a la morfología castellana y lo usamos porque no hay otra alternativa.

Si la gente quiere aprender a utilizar Linux no se lo compliquemos más. Utilizando otro idioma alejamos a la gente de Linux.


La imagen pertenece a Trebol Azul y es Creative Commons